Блог

Вот и дожили до HTML5

Вышел из типографии перевод книги Introducing HTML5 из серии Voices That Matter. Книгу удалось перевести так быстро, что мы даже не успели написать о том, что взяли ее в работу.

html5

В книге описывается текущее состояние спецификации HTML5, разбираются наиболее интересные аспекты нового стандарта: структура документа, работа с формами, аудио и видео, геолокация.

Вот что пишут сами авторы (Bruce Lawson и Remy Sharp) о том, для кого эта книга:

«Притом что никаких знаний HTML5 не требуется, мы все же предполагаем, что вы — достаточно опытный разработчик (X)HTML, знакомый с идеями семантической разметки. Не важно, с какими типами документов вы лучше знакомы — HTML или XHTML, но вы должны приходить в восторг от написания любой строгой разметки. Хотя вы не обязаны быть JavaScript-ниндзя, вы должны понимать, насколько стремительно возрастает важность этого языка для современной веб-разработки, а термины вроде DOM и API не должны вызывать у вас желание в ужасе забросить эту книгу подальше и быстро убежать. Вы все еще здесь? Хорошо. Тогда поехали.»

Так что рекомендуем всем интересующимся этой областью — книга хорошая.

Участие бюро «Слово за слово» в проекте: перевод, литературная редактура, научная редактура.

Логотип и фирменный стиль, или Красота скупит мир

Почему у творческих людей загораются глаза при виде Moleskine, почему перед магазинами, торгующими железками с покусанным яблоком на крышке, выстраиваются огромные очереди, а автолюбители готовы перегрызть друг другу глотку, защищая честь в общем-то одинаковых автомобилей, отличающихся только украшением в середине решетки радиатора?

Сознание современного человека зомбировано рекламой. Упаковка давно уже стала важнее товара. В борьбе за покупателя выигрывает не тот, кто создал лучший продукт, а тот, кто пригласил более талантливого дизайнера.

logo

О том, как развить в себе способности к созданию запоминающихся образов, повествует легендарная книга Дэвида Эйри «Logo Design Love». По сути, это бумажная версия лучших статей из блога Дэвида. Он рассказывает о дизайнерской «кухне», о том, из какого сора вырастают всемирно известные логотипы. Он не делает секретов из своей работы, и за это его любят и коллеги, и заказчики.

А теперь, русскоязычные дизайнеры, пляшите: в Санкт-Петербурге вышел в свет перевод этой книги. Название, придуманное отечественным издателем («Логотип и фирменный стиль. Руководство дизайнера»), нельзя назвать шедевром нейминга, однако содержимое книги от этого не пострадало. Мы ее старательно и с любовью перевели и отредактировали, и рады ее появлению на полках книжных магазинов.

Читайте и творите!

Участие бюро «Слово за слово» в проекте: перевод, литературная редактура, научная редактура.

Секс на полтора миллиона

2011-02-01
Метки: ,

Сегодня свершилось долгожданное: мы закончили перевод книги доктора Розенау «Ликование плоти» («A Celebration of Sex»). Это настоящая христианская энциклопедия сексуальных отношений. Тема, которую многие считают табуированной в контексте религиозной этики, раскрыта в этой книге сполна.

Нашему переводчику пришлось изрядно потрудиться, выбирая тон повествования, ведь нужно было совместить в одном тексте предельную откровенность, религиозную целомудренность и специфическую медицинскую терминологию. Более того, балансировать на этом тонком стилистическом лезвии надо было на протяжении… полутора миллионов знаков! Когда книга будет напечатана, мы сообщим об этом в блоге — мы уверены, что ее выход станет заметным событием книжного рынка.

Как насмешить Смерть

В фильме «Съемки в Палермо» Вим Вендерс показал нам Смерть с человеческим лицом. А раз ничто человеческое ей не чуждо, значит и с чувством юмора у нее все в порядке. О том, как люди пытались насмешить смерть и что из этого получилось, читайте в новой книге «666 нелепых смертей, вошедших в историю».
666

Участие бюро «Слово за слово» в проекте: написание авторского текста, литературная редактура, дизайн, иллюстрации, ведение проекта.

Роберта Капу в России заждались

С момента публикации книги Роберта Капы «Скрытая перспектива» прошел ровно месяц. Выход в свет русского перевода оказался настолько заметным событием, что стало очевидно: книгу в нашей стране ждали. Англоязычный оригинал был издан более полувека назад, но тогда нельзя было даже думать о переводе этого текста на русский. Да и сейчас, читая эту книгу, наши соотечественники найдут в ней для себя немало откровений. У Капы абсолютно непривычный для советского человека взгляд на войну, и дело не только в «точке съемки». Нам странно, что о войне можно писать смешно, что генералы могут уважать фотографа, что война может настолько тесно переплетаться с любовью.

Robert Capa

«Скрытая перспектива» была написана как сценарий, а стала автобиографическим романом. В этом жанре перспектива скрыта всегда, по определению. И только после того, как автор замолкает, становится понятно, какова была на самом деле эта перспектива. Капа погиб так, как мог погибнуть только военный фотокорреспондент. Он выбежал на минное поле, чтобы сделать кадр, который ему был нужен, но вместо затвора камеры сработал детонатор.

О русском издании книги, написанной этим дивным человеком, уже сказано немало. Мы счастливы, что в России теперь знают и любят Боба Капу не только как фотографа, но и как прекрасного рассказчика и неунывающего романтика. Гении в сознании общества часто превращаются в мраморные, холодные статуи на постаментах, и очень здорово, что с Капой этого не произошло — он остался в истории живым и веселым.

Ссылки на рецензии:
Коммерсантъ: «Догнать войну»
Газета.ру: «Я не хочу быть гробовщиком»
Фаланстер: Рецензия Бориса Куприянова
Openspace.ru: Важные книги января
Санкт-Петербургские ведомости: «Дон Жуан с железкой в руках»
Ведомости: Рецензия Константина Мильчина
Журнал GQ №2/2011: Роберт Капа о войне и любви
Время новостей: Самые яркие события 12-й ярмарки интеллектуальной литературы Non/fiction
Российская газета: День D длиною в жизнь. В Петербурге издали знаменитые мемуары Роберта Капы
Журнал «Однако»: Большая рецензия Вячеслава Курицына «Быть богом»
Проект «Народ Книги в мире книг»: Рецензия Игоря Булатовского «Жизнь есть только в аду»

Роберт Капа. Скрытая перспектива. Впервые на русском

obl2

Свершилось событие, о котором говорит весь фотографический рунет — в Петербурге вышла книга Роберта Капы «Скрытая перспектива». Это перевод воспоминаний знаменитого военного фотографа о Второй Мировой. В оригинале книга называется «Slightly Out Of Focus».

Воспоминания — жанр специфический, на любителя. Однако Капе удалось почти невозможное — превратить собственную автобиографию в увлекательный роман.

Володя Шрага замечательно перевел книгу легендарного фотографа.
Подарил он мне ее вечером… дома я был ближе к ночи…
к утру книгу прочитал. Рекомендую…

Андрей Чепакин,
руководитель фотослужбы газеты «Невское время»

Эта книга не о войне и не о профессии репортера. Она о людях, об удивительных совпадениях, о случайностях, из которых состоит жизнь человека. О сострадании и любви.

К утру снега было уже по колено. Снегопад продолжался, и французы сказали, что в таких условиях перейти через перевал невозможно.

Однако в 10 утра из тумана вышла худая тень. Она медленно приближалась к хижине, оставляя глубокие ямы в снежной целине, которая еще недавно была дорогой. Человек шел один, на спине он нес шесть винтовок. Французский военный остановил его. Тот сложил оружие и сказал, что готов сдаться. Капитан оказался в очень затруднительном положении. Он тихонько выругался и сказал, что было бы неправильно арестовывать человека, который пронес шесть винтовок сквозь такую непогоду. Ему велели быстро исчезнуть и идти сушить ноги в деревню. Испанец сделал несколько шагов, потом, обернувшись, посмотрел на вершину горы и произнес: «Creo que hay otros… Думаю, там могут быть еще люди». И медленно пошел прочь.

Следующий солдат нес на спине раненого товарища. Этих двоих тоже не решились арестовать. К полудню через пост прошло тридцать семь человек. Все они были слишком милыми и жалкими, чтобы их интернировать.

Роберт Капа. Скрытая перспектива

24 декабря в 18:00 в петербургском Музее истории фотографии (ул. Профессора Попова, 23) состоится официальная презентация издания. Приобрести книгу можно, связавшись с нами.

Участие бюро «Слово за слово» в проекте: перевод, литературная редактура.

Словенская литература на русском

61077_drago_jancar_img

Книга современного словенского писателя Драго Янчара «Катарина, павлин и иезуит» была написана в 2000 году, а переведена в 2004-м.В ней есть все, что должно быть в современном романе: вихрь писательской мысли, обширный исторический контекст и конечно же эротика.

Настоящих специалистов по словенскому языку не просто мало, а почти нет. Тем не менее, эту книгу переводили люди, которые посвятили изучению словенского языка и культуры всю свою долгую жизнь. Это Майя Ильинична Рыжова, славистка, работавшая в Пушкинском доме, и доцент кафедры славянской филологии филфака СПбГУ Марианна Леонидовна Бершадская.
Шесть лет перевод лежал «в столе» — сперва у переводчиков, потом у главных редакторов разных издательств. Наконец издательство «Лимбус» приняло правильное решение довести этот проект до публикации. Сотрудники нашего бюро сейчас редактируют и корректируют текст романа, и уже в начале 2011 года книга выйдет в свет. Рекомендуем к прочтению!

Классика Computer Science


Метки: ,

 

В личной библиотеке всякого уважающего себя айтишника есть книги Эндрю Таненбаума. Первые издания этого автора датируются 70-ми годами прошлого века. Его книга «Операционные системы: разработка и реализация» в свое время вдохновила Линуса Торвальдса на создание ядра ОС Linux. Живой классик по сей день продолжать знакомить читателей с тем, как устроены операционные системы, компьютеры и сети. А сейчас наше бюро готовит русский перевод 5-го издания книги «Компьютерные сети». Примечательно, что и предыдущее русскоязычное издание было подготовлено переводчиком «Слово за слово» Владимиром Шрагой.

Цензура царская и современная

Продолжается наше сотрудничество с Российским государственным историческим архивом.

Завершена подготовка 11-го и 12-го томов Свода законов Российской Империи, повелением Государя Императора Николая Первого составленного. Сейчас работаем над 14-ым томом, который содержит Уставы о паспортах, о предупреждении преступлений, о цензуре, о содержащихся под стражей, и о ссыльных.

После выступления Леонида Парфенова на вручении премии им. Владислава Листьева нам показалось интересным опубликовать некоторые выдержки из Устава цензурного. Напоминаем, время действия — 1857 год.

Ст. 9. В рассматривании сочинений исторических и политических, цензура ограждает неприкосновенность верховной власти,

Рейтинг действующих президента и премьера оценивают примерно в 75 процентов. В федеральном телеэфире о них не слышно критических, скептических или иронических суждений, замалчивается до четверти спектра общественного мнения. Высшая власть предстает дорогим покойником — о ней только хорошо или ничего.

строго наблюдая, чтобы в оных не содержалось ничего оскорбительного как для Российского правительства, так и для правительств, состоящих в дружественных с Россией сношениях. Равно наблюдает цензура, чтобы на издание всякого сочинения, в коем описывается событие, относящееся к Его Императорскому Величеству и особам Августейшей фамилии, и при сообщении в газетах и журналах известий об особе Императорского Величества и членах Императорской фамилии, о придворных торжествах и съездах, было испрошено Высочайшее разрешение через министра Императорского двора; из сего правила исключены только известия о приезде и отъезде членов Императорской фамилии, для коих сего разрешения не требуется.

Вечнозеленые приемы, знакомые каждому, кто застал Центральное телевидение СССР, когда репортажи подменяет протокольная съемка встречи в Кремле, текст содержит интонационную поддержку, когда существуют каноны показа: первое лицо принимает министра или главу региона, идет в народ, проводит саммит с зарубежным коллегой. Это не новости, а старости, повторение того, как принято в таких случаях вещать.

Ст. 10. Никакой чиновник не имеет права, без дозволения начальства, обнародовать дел и сведений вверенных и известных ему по службе; но всякое общее описание или сведение касательно истории, географии, статистики России, дозволяется цензурой, если только изложено с приличием и без нарушения общих цензурных правил.

Для корреспондента федерального телеканала высшие должностные лица не ньюсмейкеры, а начальники его начальника. Институционально корреспондент тогда и не журналист вовсе, а чиновник, следующий логике служения и подчинения. С начальником начальника невозможно, к примеру, интервью в его подлинном понимании: попытка раскрыть того, кто не хотел бы раскрываться.

Для интересующихся выкладываем Свод уставов о цензуре полностью.

Антология еврейского образования. В Сети и на бумаге

2010-11-09
Метки:

Все, что нужно знать современному педагогу, работающему на ниве еврейского просвещения, собрано в 14-томной антологии «Активы». В наше время столь серьезные и масштабные труды издаются редко. Тем большую ответственность мы чувствовали при подготовке текстов.

jewish_14

И вот — успешное завершение проекта: «Активы» отпечатаны на бумаге и уже распространяются среди сотрудников организаций, входящих в состав JOINT. Кроме того, здесь антологию можно виртуально «полистать».

Участие бюро «Слово за слово» в проекте: литературная редактура, корректура, составление именного указателя.

« НовоеСтарое »
Close
  1. *
  2. *
  3. Captcha
 

cforms contact form by delicious:days